“Tutto è desolazione tra la bruma // che sfuma il pellegrino nel
paesaggio dell’essere e il non essere,// però ha già udito l’origine nel
tuo centro // e ha citato il tuo nome, pietra rotta” (José Ramón
Ripoll)
José Ramón Ripoll (Cadice, 1952), poeta, scrittore e
musicografo, ha svolto un'ampia opera di divulgazione musicale e
letteraria attraverso la radiofonia spagnola, le università e diversi
media specializzati. Dalla sua fondazione nel 1991, è direttore di
RevistAtlántica de poesía, una pubblicazione dedicata alla promozione
della poesia iberoamericana e internazionale. È autore di diversi libri
di poesie, tra cui La Tauromaquia (1979), Sermón de la barbarie (1981),
El humo de los barcos (Visor, Madrid, 1983), Las sílabas ocultas
(Renacimiento, Siviglia, 1991) e Niebla y confín (Visor, Madrid, 2000),
Hoy es niebla (Visor, Madrid, 2002), Estragos de la guerra (Editores del
Centro de Arte Moderno, Madrid, 2011), Piedra rota (Tusquets,
Barcellona, 2013) e La lengua de los otros (Visor, Madrid, 2017).
Diverse antologie della sua poesia sono state pubblicate in Colombia,
Messico e Spagna, quest'ultima con il titolo La sombra de nombrar
(Renacimiento, Siviglia, 2020). Ha inoltre pubblicato numerosi articoli,
saggi e monografie letterarie e musicali, molti dei quali dedicati allo
studio del rapporto tra musica e poesia, tra i quali: Variaciones sobre
una palabra; Cantar del agua; El son de las palabras; Poesía en música.
Immagine di copertina: Piedralma @ Juliana Serri
Traduzione di Gianni Darconza
Distribuzione libri ultime novità dell'editore
lunedì 6 marzo 2023
Pietra Rotta di José Ramón Ripoll
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
IO NON SONO IL MIO SINTOMO di Renzia D’Incà (collana Fuochi a cura di Ottavio Rossani)
Renzia D’Incà con Io non sono il mio sintomo ha scritto una raccolta/specchio: una poesia dopo l’altra si vede e si sente passare un’esper...
-
Poema inusuale e imprevedibile, questo Pardes (Paradiso): nel nome dell’autrice c’è il suo destino letterario. Leggere il dettato biblico ...
-
서정시학 Lyric Poetry and Poetics LITERARY MAGAZINE - Una Finestra sulla Poesia della Corea Moderna Traduzione dal coreano a cura di Althea Volp...
-
(...) I poeti sono come gli angeli, non cambiano mai, è la tonalità del canto a cambiare con la forma del mondo. Nell’ora del sole medio...
Nessun commento:
Posta un commento